学了两个扶风方言用字 文/冯高明 扶风地处周原,由秦至唐,乃京畿之地、三辅之地、京郊之地。扶风方言时称雅言,即秦汉普通话是也。传至今天,扶风方言,许多词汇,乃古代文言词汇。最近学了两个扶风方言用字,更觉得扶风方言之魅力。 第一个字是“瓳”,词典解释“瓳”——古瓦。扶风人把土坯叫瓳基,我们通常写成“胡基”,其实错了,应该写成“瓳基”。扶风方言中的“瓳基”与普通话中的“土坯”相比较,“瓳基”二字文气十足,“土坯”二字土得掉渣。过去,我常常对扶风人把土坯叫胡基,百思不得其解,甚至误认为胡基是北方胡人最先使用的建筑材料,后来流传到我们这里,就像胡琴一样,是泊来品。一日,我翻阅我县作家薛立兴先生的作品,忽然看到老先生的文中出现了一个生僻字“瓳基”的“瓳”,急忙翻开字典,噢,原来我错了,大家都错了!瓳基是瓳基,不是胡基,更不是胡人最先使用过的建筑材料,是我们扶风人的祖先,最先使用过的。 第二个字是“橵”,词典解释“橵”——屋上瓦下的布。认识此字,是偶然翻字典得到的。说是偶然,也不偶然。前年在给县政协主席黎焕焕先生校对其自传体纪实文学作品《百年往事》过程中,黎主席问我西府方言中房上顶苇箔使用的那个“can”子怎么写,我一脸茫然。后来翻了好多字词典籍,请教了许多老师,都说不上来,有人说是梴(chan),有人说是硟(chan),但其义皆牵强,“梴”——(木头等)长的样子;“硟”——用石具碾压缯帛,使之平展有光泽。最后,反复比较,觉得“梴”还比较接近一些,就选择了“梴”字,至今《百年往事》里,房上使用的“can”子,还赫然印成“梴子”。虽然印就印了,出书后也没人为此而有异议。可是作为此书的校对人之一的我,心里总有点不是滋味儿。前一向,偶然翻阅词典,忽的就发现了一个“橵”字,看其义,“屋上瓦下的布”,心里豁然开朗,这不就是我们常说的那个屋上瓦下当作苇箔使用的“can”子的“橵”吗?尽管现在的普通话拼音为“san”,但从其义上分析,绝对就是这个字,只是扶风方言转音了或者是普通话转音了。 处处留心皆学问,不是本文的主题;扶风方言绝非俚语俗言,乃是古代雅言的传承,扶风人引以为豪才是也。 投稿 投稿请发到admin ffbxw.鐧界櫆椋庡彲浠ユ不鎰?鍖椾含鍘诲摢娌荤枟鐧界櫆椋? |