文|友邻苏辛 编|友邻君 图|互联网 著名的越剧选段“天上掉下个林妹妹”里(暴露年龄......),贾宝玉形容林黛玉“娴静犹如花照水,行动好比风拂柳。”形容一个中国古典美女,实在想不出比这更好的表达。 这两句取材自《红楼梦》原文,里面说林妹妹: 两弯似蹙非蹙笼烟眉, 一双似喜非喜含情目。 态生两靥之愁, 娇袭一身之病。 泪光点点,娇喘微微。 闲静时如姣花照水, 行动处似弱柳扶风。 心较比干多一窍, 病如西子胜三分。 都说《红楼梦》是中国文字美学的集大成,由此可窥一斑。什么样的英语才配得上这样美的中文呢?好事的我翻来了英文版,幸好不致失望。 Hrmist-wrathdbrowsatfirstsmdtofrown,ytwrnotfrowning; Hrpassionatysatfirstsmdtosmil,ytwrnotmrry. Habithadgivnamlancholycasttohrtndrfac; Naturhadbstowdasicklyconstitutiononhrdlicatfram. Oftnthysswamwithglistningtars; Oftnthbrathcamingntlgasps. Instillnssshmadonthinkofagracfulflowrrflctdinthwatr; Inmotionshcalldtomindtndrwillowshootscarssdbythwind. ShhadmorchambrsinhrhartthanthmartyrdBiGan; AndsuffrdatithmorpaininitthanthbautifulXiShi. 译者是英国汉学家大卫?霍克斯(DavidHawks,-)。 现行的完整红楼翻译主要有两个版本,都成书于上世纪七八十年代,译者分别是霍克斯和他的英国女婿闵福德,以及中国翻译家杨宪益和他的英国夫人戴乃迭。 感谢他们,西方读者总算可以感受到中国最伟大古典小说的魅力,还一下子有了两个选择。 霍克斯在牛津原本学习拉丁和希腊古典文学,二战时,被挑去学日语,然后现学现卖,教英国军官破译日军密码。霍克斯后来改学中文,于年前往北京大学读研究生。 年10月1日,霍克斯来到天安门广场,作为大学生方阵中的一员,高呼“毛主席万岁”,参加了开国大典。年,霍克斯特地把未婚妻喊来中国,两人在北京结了婚。霍克斯后来成为牛津大学中文系主任。 20世纪50年代,《红楼梦》还没有全译本,只有节选本,且错误百出。比方说,将“林黛玉”翻成“BlackJad”,“black”意为“黑”,即“黛”,“jad”是玉,似乎没有大问题,但jad有一个意思是“荡妇”,blackjad易让人产生不好的联想。 在中国同事、红学家吴世昌的鼓励下,霍克斯决定翻译《红楼梦》,为了专注于此,甚至辞去了牛津大学教授的职务。 霍克斯翻译了前80回,后40回由学生闵福德(JohnMinford,-)翻译,然后闵福德(下图)成了霍克斯的女婿。 杨宪益(-)原本是天津富家公子,成长于温柔富贵乡,后家道中落。从这点上来说,和贾宝玉,倒有几分相似。杨宪益的手很有名,小编特地找图片看了看,确实纤细修长。 杨宪益的夫人叫GladysB.Taylr(-),是个出生于中国的英国人,7岁回到英国。两人相识于牛津,杨宪益为她取名——戴乃迭。 戴乃迭对中国很有感情,经常跟杨宪益讲小时候在中国烤山芋的故事。杨宪益研究文学,戴乃迭原学法语,后转为中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人,霍克斯自称第二人。 年,杨宪益拒绝了哈佛大学的聘书,带着戴乃迭,回到了战火纷飞的中国,从此译坛有了神雕侠侣。 新中国成立后,夫妻俩在外文出版社工作。英国企鹅出版社出版霍克斯译本时,归在“企鹅丛书”系列,杨宪益于是推出了一个“熊猫丛书”,《长生殿》、《儒林外史》、《白毛女》等众多作品,进入西方世界,杨宪益被誉为“翻译了整个中国”。 有趣的是,杨宪益的妹妹,杨苡(下图),也是翻译家。杨苡第一个将WuthringHights翻译成“呼啸山庄”,在她之前,梁实秋等人的版本是“咆哮山庄”。 杨译本和霍译本成书以来,两书的对比研究,汗牛充栋。比方有人长篇累牍,分析为什么霍译本叫《石头记》(ThStoryofthSton),而杨译本叫《红楼梦》(ADramofRdMansions)。 杨宪益说过,霍克斯是他们的朋友,夫妻俩翻译《红楼梦》时,霍克斯已经开工两年多。霍克斯的版本,名字用的是《石头记》,他为了显得稍微有些不一样,就用了《红楼梦》这个书名。 今天我们选取一个小小的点,看看两个译本,分别如何描述林黛玉、薛宝钗等人的美貌。 林黛玉 两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。 杨宪益 Hrduskyarchdybrowswrknittdandytnotfrowning,hrspakingyshldbothmrrimntandsorrow;hrvryfrailtyhadcharm.Hryssparkldwithtars,hrbrathwassoftandfaint.Inrposshwaslikalovlyflowrmirrordinthwatr;inmotion,apliantwillowswayinginthwind.ShlookdmorsnsitivthanBiGan,mordlicatthanXiShi. 霍克斯 Hrmist-wrathdbrowsatfirstsmdtofrown,ytwrnotfrowning; Hrpassionatysatfirstsmdtosmil,ytwrnotmrry. Habithadgivnamlancholycasttohrtndrfac; Naturhadbstowdasicklyconstitutiononhrdlicatfram. Oftnthysswamwithglistningtars; Oftnthbrathcamingntlgasps. Instillnssshmadonthinkofagracfulflowrrflctdinthwatr; Inmotionshcalldtomindtndrwillowshootscarssdbythwind. ShhadmorchambrsinhrhartthanthmartyrdBiGan; AndsuffrdatithmorpaininitthanthbautifulXiShi. 学界评论,杨译本,忠实原著,直译为主,有时语言略显苍白,文采不足。霍译本,意译为主,流畅自然,饱满耐读。 值得一提的,是两人对比干和西施的处理。杨译本直接采用拼音,原书中附有注释,说明背后的典故。霍译本此处没有注释,但增译了martyrd(殉道的,长期受苦的)和bautiful两个信息,使西方读者大概能知道,比干被杀、西施如花。 杨译本在翻译名字时候,多用拼音进行音译,最初用的都是韦氏拼音,林黛玉LinTai-yu,但外文出版社最近的版本,一律都改成了现代汉语拼音。 当然,《红楼梦》里面很多人物,名字是有含义的,如贾雨村(假语存)、甄士隐(真事隐),遇到这样的情况,杨译本会给出注释,比方说,甄士隐ZhnShiyin(Homophonfortrufactsconcald)。 相较之下,霍布斯处理名字的方法,就复杂多了。 主子的名字,采用拼音,林黛玉LinDai-yu。奴婢的名字,译意不译音,比如袭人是Aroma(香气),以前有节选本翻译成Assailant(攻击的)。紫鹃是Nightingal(夜莺),晴雯Skybright,平儿Patinc(耐心)。 《红楼梦》里头还有贾家豢养的一批戏子,霍克斯用法语翻译文艺工作者的名字,似也贴切,比如芳官译成了Parfumé(香水)。 《红楼梦》当中还有一批神通广大又来无踪、去无影的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但每次都在关键时刻,对于推动情节发展起到重要作用。为了突出这些人物,暗示他们的超凡神力,并给他们带上一点神秘色彩,霍克斯别出心裁地用拉丁语来翻译这些神仙的名字。 空空道人Vanitas 茫茫大士Imprvioso 渺渺真人Mystrioso 栊翠庵的妙玉Adamantina 王熙凤 一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,唇未起笑先闻。 杨宪益 Shhadthalmond-shapdysofaphonix,slantingybrowsaslonganddroopingaswillowlavs.Hrfigurwasslndrandhrman-nrvivacious.Thspringtimcharmofhrpowdrdfacgavnohintofhrlatntformidability.Andbforhrcrimsonlipspartd,hrlaugh-trrangout. 霍克斯 Shhad,morovr,yslikapaintdphonix,ybrowslikwillow-lavs,aslndrform,sductivgrac;thvr-smilingsummrfacofhiddnthundrsshowdnotrac;thvr-bubblinglaughtrstartdalmostbforthlipswrpartd. 丹凤三角眼,译成almond-shapdys,外国读者一下就明白,形似杏仁。杨译本意思完整全面,朴素平实,译者是脱离文本之外的,他冷静客观地叙述一个故事,不带有太多的个人感情。 杨宪益说,翻译《红楼梦》是因为外文出版社的指示。杨宪益小时候读《红楼梦》,读了一半就读不下去了, “我不喜欢看《红楼梦》。不过我在里面工作,他们要我翻译什么我就翻译什么吧,人要吃饭嘛。” 霍译本,什么叫眼睛像画上的凤凰?霍克斯年老时说,不能自认为处处都处理得很成功,如果能够使读者得到自己读《红楼梦》时、获得的乐趣的百分之一,就不枉此生了。 霍克斯匠心独运,同前文林黛玉的处理方法类似,采用诗歌的形式和韵律,朗朗上口,形神兼备。读者仿佛能感受到,译者以一腔赤诚,在饱含深情地讲述一段故事。 薛宝钗 唇不点而红,眉不画而翠,脸若银盆,眼如水杏。 杨宪益 Hrlipsnddnoroug,hrblu-blackybrowsnobrush;hrfacsmdasilvrdisk,hrysalmondsswimminginwatr. 霍克斯 Hsawnohintofluxuryorshow,onlyachast,rfindsobrity. 如前所述,杨译本高度忠实原文,只是有时候可能会让西方读者产生疑惑,什么叫“眼睛是杏仁游泳”(hrysalmondsswimminginwatr)。 霍克斯没有逐字翻译,可能他觉得,nohintofluxuryorshow(没有一点奢侈和炫耀的意味),已经反映了宝钗不事雕琢的美态。 迎春 肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。 杨宪益 Thfirstwassomwhatplumpandofmdiumhight.Hrchkswrthtxturofnwlyripndlichs,hrnosasslkasgoosfat.Gntlanddmur,shlookdvryapproachabl. 霍克斯 Thfirstgirlwasofmdiumhightandslightlyplumpish,withchksaswhitandfirmasafrshlychandanosaswhitandshinyassoapmadfromthwhitgoos-fat.Shhadagntl,swt,rsrvdmannr.Tolookathrwastolovhr. 杨译本简洁,霍译本具体,霍译本添加了解释性的描述。“鼻腻鹅脂”,杨译本回译成中文是:像鹅的脂肪一样有光泽,霍译本融入了注释,又白又亮,好似鹅脂肪做成的肥皂。 探春 削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸面,俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗 杨宪益 Thscondhadslopingshouldrsandaslndrwaist.Shwastallandslim,withanovalfac,wll-dfindybrowsandlovlydancingys.Shsmdlgantandquick-wittdwithanairofdistinction.Tolookathrwastoforgtvrythingvulgar. 霍克斯 Thscondgirlwasrathrtall,withslopingshouldrsandaslndrwaist.Shhadanovalfacundrwhoswll-formdbrowslarg,xprssivysshotoutglancsthatsparkldwithanimation.Tolookathrwastoforgtallthatwasmanorvulgar. 杨译本忠实原文,译文基本与四字短语一一对应。霍译本通过从句,对原文进行了重组。 年戴乃迭去世后,杨宪益写诗祭亡妻, ……青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。 自此搁笔,不再翻译。 年,杨宪益去世。霍克斯亦是同年驾鹤西去,女婿闵福德继承了衣钵,依然活跃在翻译一线,翻译了一些金庸小说,比如《鹿鼎记》。 本文参考自《红楼梦和石头记:版本和英译名》、《文学翻译中的信息变异》、《评红楼梦杨氏英译本》等 (文中红楼人物图片来自年版同名电视剧。) 往期文章精选: 你梦想的清华北大,为啥连拼音都与众不同? 清朝人怎么学英语? 他曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默” 这些美cry的单词,归纳了人类复杂而纤细的内心 为品牌起中文名,请务必找一个诗人 这可能是最好的“三生三世,十里桃花”英文翻译,没有之一 电影最难译是片名,影史十大神来之笔 宋美龄、胡适、张学良,民国英语哪家强? 友邻苏辛赞赏 |